Archivo de etiquetas| literatura china

Hermann Hesse y los antiguos poetas chinos

Por: Leo Timm

La Gran Época, EE.UU.

peach_blossom_qiu_ying_detail-700x420

Detalle de la Flor del Durazno en primavera, pintado por el artista de la dinastía Ming, Qiu Ying (Foto: Dominio Público)

El escritor alemán Hermann Hesse, conocido por sus obras sobre la naturaleza y su admiración por la cultura y el pensamiento orientales, es autor de un pequeño cuento ambientado en la antigua China: se titula El poeta, y narra la vida y obra de Han Fook, un aspirante a poeta que deja la vida secular para estudiar con un misterioso sabio que se presenta como el Maestro de la Palabra Perfecta. Es uno de los ocho cuentos cortos de una publicación de 1972 titulada “Noticia curiosa de otra estrella”.

El héroe de Hesse se encuentra con el sabio mientras observa la indescriptible belleza del Festival de las linternas reflejada en el río Amarillo, en su ciudad natal. Abrumado por la sensación de que “la verdadera felicidad y plenitud” sólo puede venir del reflejo de “la esencia del mundo” en su poesía, Han Fook se encuentra con un extraño anciano vestido de púrpura que revela su identidad como Maestro y lo lleva con él a las montañas.

De gran importancia en la historia de Hesse es la idea de expresar, a través del arte, la pureza del pensamiento en un mundo de fenómenos caóticos. Aunque inicialmente Han Fook deja su hogar para mejorar sus habilidades y hacerse un nombre en el mundo, gradualmente durante su formación abandona su apego a la búsqueda mundana, y descubre una forma más alta de logro que no tiene raíces en los beneficios mundanos.

hermann-hesse-700x447

El escritor alemán Hermann Hesse (Foto: Dominio público)

Un compatriota de Hesse, Johann Wolfgang von Goethe, escribió en su soneto Natur und kunst, que el arte es un reflejo de la naturaleza creado por el hombre que, como el protagonista de Hesse descubre, ofrece una verdadera libertad.

“La naturaleza y el arte parecen ir en direcciones opuestas,

y, antes de que se piense, se encuentran;

¡Al parecer solo es válido un esfuerzo honesto!

Y recién cuando en horas comedidas

Nos juntamos con alma y esfuerzo al arte,

La naturaleza puede brillar libremente en el corazón.”

 

El arte como búsqueda de la unión entre el hombre y la naturaleza es un tema recurrente en la literatura china, como lo demuestra la obra de dos famosos poetas chinos aislados que vivieron hace más de mil años.

Tao Yuanming y el anhelo de la naturaleza

Tao Qian (365-427), también conocido como Tao Yuanming, fue funcionario durante el fragmentado período de las Seis Dinastías (220-589). Después de muchos años de servicio, desilusionado por las molestias de la vida política, se retiró al campo, donde compuso obras muy famosas.

En “Retorno a la vida en el campo no. 1”, deja en claro este escape a la naturaleza y de los compromisos seculares:

Desde mi juventud nunca me he adaptado a los hábitos mundanos:

Mi naturaleza está enamorada de las colinas y las montañas.

Los pájaros enjaulados anhelan sus viejos bosques;

Los peces en el estanque piensan en los abismos nativos.

He hecho accesible la tierra en el árido sur,

manteniendo mi sencillez, vuelvo a la tierra y a los campos

En mi casa no hay bullicio del mundo terrenal;

En sus salas vacías está la riqueza de la ociosidad.

Así que durante mucho tiempo viví en una jaula,

Y ahora vuelvo a la naturaleza.

Una de las obras en prosa más famosas de Tao Yuanming, “La fuente de la flor de melocotón”, representa el viaje del narrador a una tierra desconocida fuera del mundo. Después de la corta e idílica estadía, el viajero parte con la intención de regresar. Sin embargo, incluso con la ayuda de un amigo rico, nunca más podrá redescubrir esta utopía a través de la búsqueda física y externa.

Así como Tao Yuanming se guía por la búsqueda del reino natural, el protagonista de Hesse está motivado por un deseo innato de reflejar la belleza del mundo en sus palabras. Siente que es una predestinación para él tener la oportunidad de estudiar y aprender del Maestro de la Palabra Perfecta, abandonar a su esposa y su posición para estudiar en la naturaleza salvaje.

El sentimiento de esta predestinación es reconocido por el padre de Han, quien plantea la hipótesis de que podría ser la prerrogativa de una deidad. Han Fook parte hacia las montañas del noroeste y comienza a cultivar su arte, que sabe que podría llevar años.

El cultivo de la maestría artística en el santuario de la naturaleza

Mientras entrena a Han Fook, pronto se hace evidente que su arte no es el único tema de su cultivo, sino que también debe elevar su nivel espiritual. Muchas veces regresa a casa con la idea de haber perdido algo en su vida, pero cada vez termina conducido de vuelta al bosque y a su maestro, quien lo lleva con indicaciones y recomendaciones sencillas, junto con la enseñanza de la flauta y la cítara.

El uso de la música tiene un profundo significado en la tradición espiritual china: fue considerada por Confucio, el gran maestro social y moral, como el instrumento clave para un funcionamiento armonioso. Del mismo modo, el arte de la poesía se convierte en el conector entre las fronteras del lenguaje humano y la infinidad de expresiones del plano visceral y natural.

La obra poética china está impregnada de escenas de la naturaleza y está orientada a la búsqueda de un nivel superior. Wang Wei, poeta de la primera dinastía Tang, que se convirtió en devoto budista, es un famoso ejemplo de esto. En La Mansión del Lejano Sur describe el traslado a las montañas en busca de un “buen camino” y finalmente pierde el camino del tiempo hablando con un anciano que conoció en la naturaleza.

Los poemas de Wang Wei se centran en las escenas que retratan la inmensidad y majestuosidad del mundo natural; los humanos, incluso cuando aparecen, son minúsculos.

En La vida en las montañas en una noche de otoño, Wang Wei escribe sobre las imponentes montañas después de la lluvia, demostrando la grandeza del cielo y la tierra. Luego, viaja a través de bosques de pinos y cursos de agua de manantial a lavanderas charlando en un bosque de bambú. La última línea del narrador expresa su tenue satisfacción con esta escena.

Es esta humilde reverencia que Han Fook hace frente a su maestro y, lo que es más importante, frente al mundo. Incluso se distancia del paso del tiempo. No sólo abandona su fortuna secular, sino también su deseo de satisfacción mundana, intercambiada por el dominio total de su vocación.

Sólo a través de una aparente pérdida, puede Han Fook encontrar lo que está buscando. Como escribió Goethe en Naturaleza y Arte:

Quien quiere cosas grandiosas debe reunirse a sí mismo;

En la limitación es donde recién se muestra el maestro,

Y sólo la ley puede darnos libertad.

Trascender el elemento humano y abandonar el plano secular

Después de la repentina partida de su maestro, Han Fook se da cuenta de que su aprendizaje ha terminado y regresa a su ciudad natal. Ve el mismo Festival de los Faroles que estimuló por primera vez su odisea espiritual. Mirando la escena otoñal, Han Fook, ahora un viejo y nuevo maestro, ve la perfección no sólo en la naturaleza sino en su expresión, tal como el Río Amarillo la refleja en sus aguas.

Porque el mundo descrito en los versos de la poesía china, el dominio de las “palabras perfectas” como lo llama Hesse, se logra a través de la elevación espiritual y el abandono de los intereses materiales.

La poesía de Tao Yuanming, Wang Wei y los poetas de la dinastía Tang y de la dinastía Song –Li Bai, Du Fu, la dinastía Su Shi, por nombrar algunos– unieron el arte lírico de la poesía con la sabiduría de los maestros y filósofos chinos. El vasto cuerpo de obras famosas y la riqueza de la lengua china escrita a lo largo de los siglos, han llegado a un vasto público hasta el presente, superando las mismas fronteras de China.

Artículo en inglés: Hermann Hesse’s Understanding of Ancient Chinese Poets

Traducción de Lucía Aragón

 

Versos de invierno de la dinastía Tang

Por: Leo Timm

La Gran Época, EE.UU.

shutterstock_109686221-700x420

La dinastía Tang se consideró como la cumbre de la civilización china (Foto: Shutterstock)

El frío del invierno domina la calma y, como el blanco de la nieve, reduce la complejidad de nuestro mundo a un estado de congelación, también las palabras de los antiguos poetas chinos evocan variadas emociones y refinadas visiones.

Conocido por su simplicidad gramatical y vocabulario libre, quizás solo el estilo minimalista de la poesía china clásica es capaz de describir el frío del silencioso invierno.

Algunos de los poetas chinos más famosos vivieron durante la dinastía Tang (618-907), considerada la cumbre de la civilización china. Sus miles de obras, cubrieron muchos temas y perfeccionaron sus métodos para la posteridad.

El Río nevado es probablemente el poema más famoso de Liu Zongyuan (773-819). Los niños lo recitan de memoria, retrata al mismo tiempo un paisaje y el estado de ánimo que despierta.

Río Nevado

Pájaros en vuelo al final de miles de colinas,

       sombras de hombres desaparecen en innumerables caminos.

       Un solo bote, un viejo vestido con paja,

       pesca solo en el helado río cubierto de nieve.

       Liu Zongyuan

Al igual que con cualquier texto clásico chino, una traducción exacta es imposible, porque en el idioma original, las formas gramaticales esenciales para el español, como las preposiciones o el plural, simplemente no existen. ¿Hay un pájaro, es una parvada? Vuelan al final de las colinas, o el paisaje juega un papel más activo, ¿tragándolos? Las respuestas son todas interpretación.

Liu Zongyuan era un funcionario del Estado que cayó en desgracia a los ojos de las autoridades imperiales por participar en un fallido intento de reforma. Lo exiliaron a regiones remotas del sur de China, donde compuso la mayoría de sus poemas.

El exilio le proporcionó un ambiente adecuado para escribir en paz, pero lo aisló, como se refleja en la imagen del viejo solo. Lógicamente, él pesca a veces, pero lo más probable es que todo lo que encuentra sea nieve. La gramática de los chinos no excluye ninguna interpretación, ilustrando en el mismo verso la esperanza y la realidad.

Liu Changqing (709-785) usó las palabras con la misma riqueza de significados en Encerrado en el Monte Furong durante una tormenta de nieve, creando un conjunto de imágenes y significados aún más variados.

Encerrado en el Monte Furong durante una tormenta de nieve

       Una puesta de sol llena de azules colinas distantes

       El aire helado llena un refugio simple y desnudo

       El sonido de un perro ladrando en la puerta de mimbre

      Alguien regresa en la tormenta de nieve nocturna

       Liu Changqing

Las escenas contrastantes de este poema retratan una perspectiva única y doble. Las colinas distantes, iluminadas por el azul del atardecer, sugieren la atmosfera invernal, cuando incluso el calor del sol solo puede teñir la tierra de azul.

La palabra “simple” utilizada para describir el refugio corresponde al carácter chino para “blanco”, que se utiliza al mismo tiempo para describir el vacío interior y la nieve exterior, que el autor no necesita mencionar. En este momento, las perspectivas de lo cercano y lo lejano se unen en una sensación única de intenso frío que envuelve tanto al vasto paisaje natural como la vivienda humana atrapada por el frío.

En este escenario congelado, Liu inserta imágenes nítidas de alguien que regresa y el perro ladrando. Oyes ladridos, pero no puedes ver al perro, sugiriendo que el observador podría estar al mismo tiempo lejos de casa o temblando dentro del refugio vacío, esperando la llegada de su compañero. Haciéndose eco de la convergencia de cerca y de lejos descrita anteriormente, el que se queda en el refugio y el invitado entrante resisten la tormenta invernal.

grande_muraglia_invernopixabay

(Foto: Songshu888/pixabay)

También los versos de Bai Juyi (772-846) titulados Oda al crisantemo están dedicados al tema de la resiliencia. Bai Juyi fue uno de los poetas más prolíficos y queridos de la dinastía Tang. Es famoso por su estilo directo que enfatiza la claridad del significado. Se dice que leyó sus poemas a los sirvientes, listo para cambiar inmediatamente cualquier parte que no pudieran entender.

Aunque Oda al crisantemo es uno de sus poemas más oscuros, sigue siendo un ejemplo típico del estilo de escritura claro y directo de Bai.

Oda al crisantemo

      Las frías heladas en las tejas se recogen suavemente en la noche

      Los tallos de plátano se rompen, las flores de loto se marchitan,

      Solo el crisantemo resiste el frío

     En la luz de la mañana florece dorado

        Bai Juyi

El crisantemo es famoso por ser uno de los llamados Cuatro Caballeros, las cuatro variedades de plantas celebradas en la tradición confuciana. El crisantemo, símbolo de firmeza y longevidad, es un tema apropiado para este poema.

Aunque se omite en la traducción la tercera línea para mantener el ritmo del texto, escribe Bai Juyi ‘crisantemos del prado oriental’ en referencia a la obra de otro famoso poeta Tao Yuanming (365-427), que vivió en la pobreza sin quebrantar su espíritu alegre. Como se describe en su poema Sobre la bebida, no. 5, le gustaba recoger crisantemos en el prado oriental, contemplando las montañas distantes. La flor acompañaba su despreocupado estilo de vida taoísta, que se centraba en seguir el orden natural de las cosas.

Versión en inglés: Winter Verses From the Tang Dynasty

Traducido por: Lucía Aragón